Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Portugalų (Brazilija)-Anglų - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: Portugalų (Brazilija)Anglų

Kategorija Kasdienis gyvenimas - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Tekstas
Pateikta leticia ferreira
Originalo kalba: Portugalų (Brazilija)

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Pastabos apie vertimą
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Pavadinimas
I hate being this way, I don't feel very well.
Vertimas
Anglų

Išvertė Diego_Kovags
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

I hate being this way, I don't feel very well.
Validated by lilian canale - 31 kovas 2008 16:46





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

17 kovas 2008 00:11

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 kovas 2008 14:35

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 kovas 2008 02:57

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 kovas 2008 15:18

Diego_Kovags
Žinučių kiekis: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!