Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Πορτογαλικά Βραζιλίας-Αγγλικά - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: Πορτογαλικά ΒραζιλίαςΑγγλικά

Κατηγορία Καθημερινή ζωή - Καθημερινή ζωή

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Κείμενο
Υποβλήθηκε από leticia ferreira
Γλώσσα πηγής: Πορτογαλικά Βραζιλίας

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

τίτλος
I hate being this way, I don't feel very well.
Μετάφραση
Αγγλικά

Μεταφράστηκε από Diego_Kovags
Γλώσσα προορισμού: Αγγλικά

I hate being this way, I don't feel very well.
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από lilian canale - 31 Μάρτιος 2008 16:46





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

17 Μάρτιος 2008 00:11

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 Μάρτιος 2008 14:35

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 Μάρτιος 2008 02:57

lilian canale
Αριθμός μηνυμάτων: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 Μάρτιος 2008 15:18

Diego_Kovags
Αριθμός μηνυμάτων: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!