Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)Англійська

Категорія Щоденне життя - Щоденне життя

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Текст
Публікацію зроблено leticia ferreira
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Пояснення стосовно перекладу
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Заголовок
I hate being this way, I don't feel very well.
Переклад
Англійська

Переклад зроблено Diego_Kovags
Мова, якою перекладати: Англійська

I hate being this way, I don't feel very well.
Затверджено lilian canale - 31 Березня 2008 16:46





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

17 Березня 2008 00:11

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 Березня 2008 14:35

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 Березня 2008 02:57

lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 Березня 2008 15:18

Diego_Kovags
Кількість повідомлень: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!