Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Portugisisk brasiliansk-Engelsk - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: Portugisisk brasilianskEngelsk

Kategori Dagligliv - Dagligliv

For denne oversættelse bedes om "kun betydning".
Titel
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
Tekst
Tilmeldt af leticia ferreira
Sprog, der skal oversættes fra: Portugisisk brasiliansk

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
Bemærkninger til oversættelsen
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

Titel
I hate being this way, I don't feel very well.
Oversættelse
Engelsk

Oversat af Diego_Kovags
Sproget, der skal oversættes til: Engelsk

I hate being this way, I don't feel very well.
Senest valideret eller redigeret af lilian canale - 31 Marts 2008 16:46





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

17 Marts 2008 00:11

lilian canale
Antal indlæg: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 Marts 2008 14:35

Diego_Kovags
Antal indlæg: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 Marts 2008 02:57

lilian canale
Antal indlæg: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 Marts 2008 15:18

Diego_Kovags
Antal indlæg: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!