Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - پرتغالی برزیل-انگلیسی - Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: پرتغالی برزیلانگلیسی

طبقه زندگی روزمره - زندگی روزمره

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Odeio ficar assim, não gosto nenhum um pouco...
متن
leticia ferreira پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: پرتغالی برزیل

Odeio ficar assim, não me sinto muito bem.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Não sei traduzir esta frase, é algo sobre minha vida diária.

عنوان
I hate being this way, I don't feel very well.
ترجمه
انگلیسی

Diego_Kovags ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

I hate being this way, I don't feel very well.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط lilian canale - 31 مارس 2008 16:46





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

17 مارس 2008 00:11

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I think the first sentence would read better (and sound) in English as:

I hate being this way
or
I hate being like this

the verb after "hate" takes the present participle "being".

17 مارس 2008 14:35

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Thank u for ur tip, Lily! :-)

31 مارس 2008 02:57

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
Hi Diego

Maybe "I don't feel very well" would be more accurate here.

"I'm not feeling very well " gives the impression of a momentary indisposition. Like a headache...

I think that what the requester wants to state is a more permanent feeling.
What do you think?

31 مارس 2008 15:18

Diego_Kovags
تعداد پیامها: 515
Yes Lily! Thinking better you're right!