Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Frengjisht-Romanisht - je te cherche après pour t'emmener au...

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: FrengjishtRomanisht

Kategori Fjali - Biznes / Punë

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
je te cherche après pour t'emmener au...
Tekst
Prezantuar nga aliiiii
gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht

je te cherche après pour t'emmener au travail.
Vërejtje rreth përkthimit
aucun

Titull
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Përkthime
Romanisht

Perkthyer nga maddie_maze
Përkthe në: Romanisht

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
U vleresua ose u publikua se fundi nga iepurica - 1 Shkurt 2008 16:08





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

30 Janar 2008 11:10

tweety_crazy
Numri i postimeve: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 Janar 2008 15:12

Freya
Numri i postimeve: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 Janar 2008 15:14

tweety_crazy
Numri i postimeve: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!