Cucumis - Ücretsiz online çeviri hizmeti
. .



Tercüme - Fransızca-Romence - je te cherche après pour t'emmener au...

Şu anki durumTercüme
Bu yazının aşağıdaki dillerde karşılığı vardır: FransızcaRomence

Kategori Cumle - Iş / Ticaret/ Işler / görevler

Bu çeviri talebi yalnizca anlamla ilgilidir.
Başlık
je te cherche après pour t'emmener au...
Metin
Öneri aliiiii
Kaynak dil: Fransızca

je te cherche après pour t'emmener au travail.
Çeviriyle ilgili açıklamalar
aucun

Başlık
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Tercüme
Romence

Çeviri maddie_maze
Hedef dil: Romence

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
En son iepurica tarafından onaylandı - 1 Şubat 2008 16:08





Son Gönderilen

Yazar
Mesaj

30 Ocak 2008 11:10

tweety_crazy
Mesaj Sayısı: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 Ocak 2008 15:12

Freya
Mesaj Sayısı: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 Ocak 2008 15:14

tweety_crazy
Mesaj Sayısı: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!