Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Румынский - je te cherche après pour t'emmener au...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: ФранцузскийРумынский

Категория Предложение - Дело / Работа

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
je te cherche après pour t'emmener au...
Tекст
Добавлено aliiiii
Язык, с которого нужно перевести: Французский

je te cherche après pour t'emmener au travail.
Комментарии для переводчика
aucun

Статус
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Перевод
Румынский

Перевод сделан maddie_maze
Язык, на который нужно перевести: Румынский

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Последнее изменение было внесено пользователем iepurica - 1 Февраль 2008 16:08





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

30 Январь 2008 11:10

tweety_crazy
Кол-во сообщений: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 Январь 2008 15:12

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 Январь 2008 15:14

tweety_crazy
Кол-во сообщений: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!