Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - je te cherche après pour t'emmener au...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어

분류 문장 - 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
je te cherche après pour t'emmener au...
본문
aliiiii에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

je te cherche après pour t'emmener au travail.
이 번역물에 관한 주의사항
aucun

제목
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
번역
루마니아어

maddie_maze에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
iepurica에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 2월 1일 16:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2008년 1월 30일 11:10

tweety_crazy
게시물 갯수: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

2008년 1월 30일 15:12

Freya
게시물 갯수: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

2008년 1월 30일 15:14

tweety_crazy
게시물 갯수: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!