Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فرانسوی-رومانیایی - je te cherche après pour t'emmener au...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فرانسویرومانیایی

طبقه جمله - تجارت / مشاغل

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
je te cherche après pour t'emmener au...
متن
aliiiii پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فرانسوی

je te cherche après pour t'emmener au travail.
ملاحظاتی درباره ترجمه
aucun

عنوان
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
ترجمه
رومانیایی

maddie_maze ترجمه شده توسط
زبان مقصد: رومانیایی

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط iepurica - 1 فوریه 2008 16:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

30 ژانویه 2008 11:10

tweety_crazy
تعداد پیامها: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 ژانویه 2008 15:12

Freya
تعداد پیامها: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 ژانویه 2008 15:14

tweety_crazy
تعداد پیامها: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!