Cucumis - Senkotiza tradukservo interrete
. .



Traduko - Franca-Rumana - je te cherche après pour t'emmener au...

Nuna statoTraduko
Tiu teksto haveblas en la sekvaj lingvoj: FrancaRumana

Kategorio Frazo - Komerco / Postenoj

Ĉi tiu tradukpeto estas "nur por signifo".
Titolo
je te cherche après pour t'emmener au...
Teksto
Submetigx per aliiiii
Font-lingvo: Franca

je te cherche après pour t'emmener au travail.
Rimarkoj pri la traduko
aucun

Titolo
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Traduko
Rumana

Tradukita per maddie_maze
Cel-lingvo: Rumana

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Laste validigita aŭ redaktita de iepurica - 1 Februaro 2008 16:08





Lasta Afiŝo

Aŭtoro
Afiŝo

30 Januaro 2008 11:10

tweety_crazy
Nombro da afiŝoj: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 Januaro 2008 15:12

Freya
Nombro da afiŝoj: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 Januaro 2008 15:14

tweety_crazy
Nombro da afiŝoj: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!