Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tłumaczenie - Francuski-Rumuński - je te cherche après pour t'emmener au...

Obecna pozycjaTłumaczenie
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: FrancuskiRumuński

Kategoria Zdanie - Biznes / Praca

Poziom tej prośby o tłumaczenie jest "Tylko znaczenie".
Tytuł
je te cherche après pour t'emmener au...
Tekst
Wprowadzone przez aliiiii
Język źródłowy: Francuski

je te cherche après pour t'emmener au travail.
Uwagi na temat tłumaczenia
aucun

Tytuł
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Tłumaczenie
Rumuński

Tłumaczone przez maddie_maze
Język docelowy: Rumuński

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Ostatnio zatwierdzony albo edytowany przez iepurica - 1 Luty 2008 16:08





Ostatni Post

Autor
Post

30 Styczeń 2008 11:10

tweety_crazy
Liczba postów: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 Styczeń 2008 15:12

Freya
Liczba postów: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 Styczeń 2008 15:14

tweety_crazy
Liczba postów: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!