Cucumis - Gratis översättning online
. .



Översättning - Franska-Rumänska - je te cherche après pour t'emmener au...

Aktuell statusÖversättning
Denna text är tillgänglig på följande språk: FranskaRumänska

Kategori Mening - Affärer/Jobb

Denna textöversättning avser Endast Betydelsen.
Titel
je te cherche après pour t'emmener au...
Text
Tillagd av aliiiii
Källspråk: Franska

je te cherche après pour t'emmener au travail.
Anmärkningar avseende översättningen
aucun

Titel
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Översättning
Rumänska

Översatt av maddie_maze
Språket som det ska översättas till: Rumänska

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Senast granskad eller redigerad av iepurica - 1 Februari 2008 16:08





Senaste inlägg

Författare
Inlägg

30 Januari 2008 11:10

tweety_crazy
Antal inlägg: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 Januari 2008 15:12

Freya
Antal inlägg: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 Januari 2008 15:14

tweety_crazy
Antal inlägg: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!