Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Francès-Romanès - je te cherche après pour t'emmener au...

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: FrancèsRomanès

Categoria Frase - Negocis / Treballs

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
je te cherche après pour t'emmener au...
Text
Enviat per aliiiii
Idioma orígen: Francès

je te cherche après pour t'emmener au travail.
Notes sobre la traducció
aucun

Títol
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Traducció
Romanès

Traduït per maddie_maze
Idioma destí: Romanès

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Darrera validació o edició per iepurica - 1 Febrer 2008 16:08





Darrer missatge

Autor
Missatge

30 Gener 2008 11:10

tweety_crazy
Nombre de missatges: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 Gener 2008 15:12

Freya
Nombre de missatges: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 Gener 2008 15:14

tweety_crazy
Nombre de missatges: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!