Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Franskt-Rumenskt - je te cherche après pour t'emmener au...

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: FransktRumenskt

Bólkur Setningur - Handil / Arbeiði

Hendan umbidna umseting er "Bert meining".
Heiti
je te cherche après pour t'emmener au...
Tekstur
Framborið av aliiiii
Uppruna mál: Franskt

je te cherche après pour t'emmener au travail.
Viðmerking um umsetingina
aucun

Heiti
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Umseting
Rumenskt

Umsett av maddie_maze
Ynskt mál: Rumenskt

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Góðkent av iepurica - 1 Februar 2008 16:08





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

30 Januar 2008 11:10

tweety_crazy
Tal av boðum: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 Januar 2008 15:12

Freya
Tal av boðum: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 Januar 2008 15:14

tweety_crazy
Tal av boðum: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!