Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Francés-Rumano - je te cherche après pour t'emmener au...

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: FrancésRumano

Categoría Oración - Negocio / Trabajos

Esta petición de traducción es "sólo el significado"
Título
je te cherche après pour t'emmener au...
Texto
Propuesto por aliiiii
Idioma de origen: Francés

je te cherche après pour t'emmener au travail.
Nota acerca de la traducción
aucun

Título
Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Traducción
Rumano

Traducido por maddie_maze
Idioma de destino: Rumano

Te caut apoi, ca să te duc la muncă.
Última validación o corrección por iepurica - 1 Febrero 2008 16:08





Último mensaje

Autor
Mensaje

30 Enero 2008 11:10

tweety_crazy
Cantidad de envíos: 3
Cred ca traducerea nu este corecta deoarece a lua cu sine insemana" a lua cu sine" ....poate vrea s aspuna:" ma voi duce mai tarziu la munca"
Daca nu o alta varianta ar fii: "Te voi cauta pentru a merge la serviciu."

30 Enero 2008 15:12

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Poate ar merge şi "Te caut după asta/apoi/mai apoi ca să te duc la muncă/serviciu." Cred că ar fi bine şi aşa : "ca să te iau la muncă", dar îmi sună mai bine "ca să te duc la muncă". Adică vrea să spună că, după ce face ceva, după o anumită perioadă de timp, acea persoană va fi căutată de altcineva pentru a fi luată sau dusă la muncă sau la serviciu(poate cu maşina, dacă nu are). Cam ăsta ar fi mesajul. Seamănă cu vorbele unei mame care îi spune copilului : "După ce termini orele, vin să te iau în parc/ să te duc în parc."

30 Enero 2008 15:14

tweety_crazy
Cantidad de envíos: 3
Ok
Cum crezi tu ca etse mai bine!