Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Portugjeze braziliane-Anglisht - blogdakı vıdeo hakkında yorum

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: Portugjeze brazilianeAnglishtTurqisht

Kategori Web-site / Blog / Forum - Dashuri / Miqësi

Kjo kërkesë për përkthim është "Vetëm kuptimi".
Titull
blogdakı vıdeo hakkında yorum
Tekst
Prezantuar nga smy
gjuha e tekstit origjinal: Portugjeze braziliane

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.

Titull
Blog comment
Përkthime
Anglisht

Perkthyer nga goncin
Përkthe në: Anglisht

I liked this post very much and your blog is very interesting, I'll always return here =) Please visit mine later, it's about sentences and poetry, I hope you like it. Its address is http://mil-frases.blogspot.com. Hugs.
U vleresua ose u publikua se fundi nga dramati - 8 Janar 2008 16:57





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

9 Janar 2008 10:14

smy
Numri i postimeve: 2481
goncin, may the "sentences" be "prose"?

9 Janar 2008 10:17

goncin
Numri i postimeve: 3706
No, smy. Is more just like "phrases", or "proverbs", or even "quotations".

9 Janar 2008 10:20

smy
Numri i postimeve: 2481
I think "proverbs" and "phrases" are better then just "sentences" , so it would not be incorrect to use one of them (for the Turkish one)?

9 Janar 2008 11:01

goncin
Numri i postimeve: 3706
I think any of them goes.