Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kireno cha Kibrazili-Kiingereza - blogdakı vıdeo hakkında yorum

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: Kireno cha KibraziliKiingerezaKituruki

Category Web-site / Blog / Forum - Love / Friendship

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
blogdakı vıdeo hakkında yorum
Nakala
Tafsiri iliombwa na smy
Lugha ya kimaumbile: Kireno cha Kibrazili

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.

Kichwa
Blog comment
Tafsiri
Kiingereza

Ilitafsiriwa na goncin
Lugha inayolengwa: Kiingereza

I liked this post very much and your blog is very interesting, I'll always return here =) Please visit mine later, it's about sentences and poetry, I hope you like it. Its address is http://mil-frases.blogspot.com. Hugs.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na dramati - 8 Januari 2008 16:57





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

9 Januari 2008 10:14

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
goncin, may the "sentences" be "prose"?

9 Januari 2008 10:17

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
No, smy. Is more just like "phrases", or "proverbs", or even "quotations".

9 Januari 2008 10:20

smy
Idadi ya ujumbe: 2481
I think "proverbs" and "phrases" are better then just "sentences" , so it would not be incorrect to use one of them (for the Turkish one)?

9 Januari 2008 11:01

goncin
Idadi ya ujumbe: 3706
I think any of them goes.