Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - ब्राजिलियन पर्तुगिज -अंग्रेजी - blogdakı vıdeo hakkında yorum

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: ब्राजिलियन पर्तुगिज  अंग्रेजीतुर्केली

Category Web-site / Blog / Forum - Love / Friendship

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
blogdakı vıdeo hakkında yorum
हरफ
smyद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: ब्राजिलियन पर्तुगिज

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.

शीर्षक
Blog comment
अनुबाद
अंग्रेजी

goncinद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

I liked this post very much and your blog is very interesting, I'll always return here =) Please visit mine later, it's about sentences and poetry, I hope you like it. Its address is http://mil-frases.blogspot.com. Hugs.
Validated by dramati - 2008年 जनवरी 8日 16:57





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 9日 10:14

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
goncin, may the "sentences" be "prose"?

2008年 जनवरी 9日 10:17

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
No, smy. Is more just like "phrases", or "proverbs", or even "quotations".

2008年 जनवरी 9日 10:20

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
I think "proverbs" and "phrases" are better then just "sentences" , so it would not be incorrect to use one of them (for the Turkish one)?

2008年 जनवरी 9日 11:01

goncin
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3706
I think any of them goes.