Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Portuguès brasiler-Anglès - blogdakı vıdeo hakkında yorum

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: Portuguès brasilerAnglèsTurc

Categoria Pàgina web / Blog / Fòrum - Amor / Amistat

La petició d'aquesta traducció és "només el significat"
Títol
blogdakı vıdeo hakkında yorum
Text
Enviat per smy
Idioma orígen: Portuguès brasiler

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.

Títol
Blog comment
Traducció
Anglès

Traduït per goncin
Idioma destí: Anglès

I liked this post very much and your blog is very interesting, I'll always return here =) Please visit mine later, it's about sentences and poetry, I hope you like it. Its address is http://mil-frases.blogspot.com. Hugs.
Darrera validació o edició per dramati - 8 Gener 2008 16:57





Darrer missatge

Autor
Missatge

9 Gener 2008 10:14

smy
Nombre de missatges: 2481
goncin, may the "sentences" be "prose"?

9 Gener 2008 10:17

goncin
Nombre de missatges: 3706
No, smy. Is more just like "phrases", or "proverbs", or even "quotations".

9 Gener 2008 10:20

smy
Nombre de missatges: 2481
I think "proverbs" and "phrases" are better then just "sentences" , so it would not be incorrect to use one of them (for the Turkish one)?

9 Gener 2008 11:01

goncin
Nombre de missatges: 3706
I think any of them goes.