Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Португальська (Бразилія)-Англійська - blogdakı vıdeo hakkında yorum

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: Португальська (Бразилія)АнглійськаТурецька

Категорія Сайт / Блог / Форум - Кохання / Дружба

Для цього перекладу вимагається лише загальний зміст.
Заголовок
blogdakı vıdeo hakkında yorum
Текст
Публікацію зроблено smy
Мова оригіналу: Португальська (Бразилія)

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.

Заголовок
Blog comment
Переклад
Англійська

Переклад зроблено goncin
Мова, якою перекладати: Англійська

I liked this post very much and your blog is very interesting, I'll always return here =) Please visit mine later, it's about sentences and poetry, I hope you like it. Its address is http://mil-frases.blogspot.com. Hugs.
Затверджено dramati - 8 Січня 2008 16:57





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

9 Січня 2008 10:14

smy
Кількість повідомлень: 2481
goncin, may the "sentences" be "prose"?

9 Січня 2008 10:17

goncin
Кількість повідомлень: 3706
No, smy. Is more just like "phrases", or "proverbs", or even "quotations".

9 Січня 2008 10:20

smy
Кількість повідомлень: 2481
I think "proverbs" and "phrases" are better then just "sentences" , so it would not be incorrect to use one of them (for the Turkish one)?

9 Січня 2008 11:01

goncin
Кількість повідомлень: 3706
I think any of them goes.