Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Portugalski brazilski-Engleski - blogdakı vıdeo hakkında yorum

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: Portugalski brazilskiEngleskiTurski

Kategorija Web-site/Blog/Forum - Ljubav / Prijateljstvo

Ovaj prevod zahteva "Samo značenje".
Natpis
blogdakı vıdeo hakkında yorum
Tekst
Podnet od smy
Izvorni jezik: Portugalski brazilski

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.

Natpis
Blog comment
Prevod
Engleski

Preveo goncin
Željeni jezik: Engleski

I liked this post very much and your blog is very interesting, I'll always return here =) Please visit mine later, it's about sentences and poetry, I hope you like it. Its address is http://mil-frases.blogspot.com. Hugs.
Poslednja provera i obrada od dramati - 8 Januar 2008 16:57





Poslednja poruka

Autor
Poruka

9 Januar 2008 10:14

smy
Broj poruka: 2481
goncin, may the "sentences" be "prose"?

9 Januar 2008 10:17

goncin
Broj poruka: 3706
No, smy. Is more just like "phrases", or "proverbs", or even "quotations".

9 Januar 2008 10:20

smy
Broj poruka: 2481
I think "proverbs" and "phrases" are better then just "sentences" , so it would not be incorrect to use one of them (for the Turkish one)?

9 Januar 2008 11:01

goncin
Broj poruka: 3706
I think any of them goes.