Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-אנגלית - blogdakı vıdeo hakkında yorum

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתטורקית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
blogdakı vıdeo hakkında yorum
טקסט
נשלח על ידי smy
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.

שם
Blog comment
תרגום
אנגלית

תורגם על ידי goncin
שפת המטרה: אנגלית

I liked this post very much and your blog is very interesting, I'll always return here =) Please visit mine later, it's about sentences and poetry, I hope you like it. Its address is http://mil-frases.blogspot.com. Hugs.
אושר לאחרונה ע"י dramati - 8 ינואר 2008 16:57





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

9 ינואר 2008 10:14

smy
מספר הודעות: 2481
goncin, may the "sentences" be "prose"?

9 ינואר 2008 10:17

goncin
מספר הודעות: 3706
No, smy. Is more just like "phrases", or "proverbs", or even "quotations".

9 ינואר 2008 10:20

smy
מספר הודעות: 2481
I think "proverbs" and "phrases" are better then just "sentences" , so it would not be incorrect to use one of them (for the Turkish one)?

9 ינואר 2008 11:01

goncin
מספר הודעות: 3706
I think any of them goes.