Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - פורטוגזית ברזילאית-טורקית - blogdakı vıdeo hakkında yorum

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: פורטוגזית ברזילאיתאנגליתטורקית

קטגוריה אתר אינטרנט / בלוג / פורום - אהבה /ידידות

בקשת התרגום הזו היא עבור "משמעות בלבד".
שם
blogdakı vıdeo hakkında yorum
טקסט
נשלח על ידי begum_bgm
שפת המקור: פורטוגזית ברזילאית

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.

שם
Gönderdiğin şeyi
תרגום
טורקית

תורגם על ידי casper tavernello
שפת המטרה: טורקית

Gönderdiğin şeyi çok beğendim ve blogun çok ilginç, buraya her zaman geri döneceğim=). Lütfen daha sonra benimkini ziyaret et, deyimler ve şiir hakkında, umarım beğenirsin. Adresi http://mil-frases.blogspot.com. Kucaklar.
אושר לאחרונה ע"י smy - 9 ינואר 2008 17:49





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

2 ינואר 2008 22:26

barok
מספר הודעות: 105
hi

just a correction it should be like this "Gönderdiğin............cümleler ve şiirler hakkındaki blog'uma sonra göz at, umarım hoşlanırsın..."

5 ינואר 2008 00:13

byzancio
מספר הודעות: 15
Gönderdiğin şeyi çok beğendim ve blogun çok ilginç,sık sık ziyaret edeceğim.SEn de benimkine bir uğra,düzyazı ve şiir üzerine,umarım beğenirsin

5 ינואר 2008 00:16

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Sorry, I don't speak Turkish so I have no idea on what should be changed.

CC: barok byzancio

5 ינואר 2008 12:43

byzancio
מספר הודעות: 15
emvez de "cümleler" ,tem que utilisar "düzyazı"

8 ינואר 2008 16:30

smy
מספר הודעות: 2481
I'll request it to be translated into English caspertavernello, then evaluate again

8 ינואר 2008 17:30

sirinler
מספר הודעות: 134
"you have an interesting blog", "I hope you will like it" can be better)

8 ינואר 2008 21:40

casper tavernello
מספר הודעות: 5057
Oh god, I ve edited it a thousand times. hahaha
I think you can reject it, smy.

9 ינואר 2008 09:59

smy
מספר הודעות: 2481
I think I'll edit and accept it casper t. as a big part of it is correct

9 ינואר 2008 10:03

smy
מספר הודעות: 2481
but what does "sentences" mean in the English one? May that be "prose"?

9 ינואר 2008 11:00

smy
מספר הודעות: 2481
Ok, I've edited it according to the English and used "deyimler (phrases)" instead "cümleler (sentences)" and now we'll have a poll over again, just for an opinion