Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-土耳其语 - blogdakı vıdeo hakkında yorum

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语土耳其语

讨论区 网站 / 博客 / 论坛 - 爱 / 友谊

本翻译"仅需意译"。
标题
blogdakı vıdeo hakkında yorum
正文
提交 begum_bgm
源语言: 巴西葡萄牙语

Gostei muito desse post e seu blog é muito interessante, vou passar por aqui sempre =) Depois dá uma passadinha lá no meu, que é sobre frases e poesias, espero que goste. O endereço dele é http://mil-frases.blogspot.com. Um abraço.

标题
Gönderdiğin şeyi
翻译
土耳其语

翻译 casper tavernello
目的语言: 土耳其语

Gönderdiğin şeyi çok beğendim ve blogun çok ilginç, buraya her zaman geri döneceğim=). Lütfen daha sonra benimkini ziyaret et, deyimler ve şiir hakkında, umarım beğenirsin. Adresi http://mil-frases.blogspot.com. Kucaklar.
smy认可或编辑 - 2008年 一月 9日 17:49





最近发帖

作者
帖子

2008年 一月 2日 22:26

barok
文章总计: 105
hi

just a correction it should be like this "Gönderdiğin............cümleler ve şiirler hakkındaki blog'uma sonra göz at, umarım hoşlanırsın..."

2008年 一月 5日 00:13

byzancio
文章总计: 15
Gönderdiğin şeyi çok beğendim ve blogun çok ilginç,sık sık ziyaret edeceğim.SEn de benimkine bir uğra,düzyazı ve şiir üzerine,umarım beğenirsin

2008年 一月 5日 00:16

casper tavernello
文章总计: 5057
Sorry, I don't speak Turkish so I have no idea on what should be changed.

CC: barok byzancio

2008年 一月 5日 12:43

byzancio
文章总计: 15
emvez de "cümleler" ,tem que utilisar "düzyazı"

2008年 一月 8日 16:30

smy
文章总计: 2481
I'll request it to be translated into English caspertavernello, then evaluate again

2008年 一月 8日 17:30

sirinler
文章总计: 134
"you have an interesting blog", "I hope you will like it" can be better)

2008年 一月 8日 21:40

casper tavernello
文章总计: 5057
Oh god, I ve edited it a thousand times. hahaha
I think you can reject it, smy.

2008年 一月 9日 09:59

smy
文章总计: 2481
I think I'll edit and accept it casper t. as a big part of it is correct

2008年 一月 9日 10:03

smy
文章总计: 2481
but what does "sentences" mean in the English one? May that be "prose"?

2008年 一月 9日 11:00

smy
文章总计: 2481
Ok, I've edited it according to the English and used "deyimler (phrases)" instead "cümleler (sentences)" and now we'll have a poll over again, just for an opinion