Cucumis - Shërbim përkthimi në linjë falas
. .



Përkthime - Anglisht-Italisht - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Statusi aktualPërkthime
Ky tekst është në dispozicion në këto gjuhë: AnglishtItalishtRomanisht

Titull
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Tekst
Prezantuar nga nonsense.3
gjuha e tekstit origjinal: Anglisht

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Titull
...perché lui è dolce
Përkthime
Italisht

Perkthyer nga lilian canale
Përkthe në: Italisht

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Vërejtje rreth përkthimit
frammento senza inizio.
U vleresua ose u publikua se fundi nga Xini - 3 Janar 2008 23:09





Mesazhi i fundit

Autori
Mesazh

29 Dhjetor 2007 15:43

Freya
Numri i postimeve: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 Dhjetor 2007 16:36

kathyaigner
Numri i postimeve: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 Dhjetor 2007 16:49

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 Dhjetor 2007 17:07

Xini
Numri i postimeve: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 Dhjetor 2007 17:11

thathavieira
Numri i postimeve: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 Dhjetor 2007 17:34

Mariketta
Numri i postimeve: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 Dhjetor 2007 20:41

bipbip
Numri i postimeve: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 Dhjetor 2007 21:16

Xini
Numri i postimeve: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 Dhjetor 2007 21:24

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 Dhjetor 2007 21:28

Xini
Numri i postimeve: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 Dhjetor 2007 21:45

lilian canale
Numri i postimeve: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 Dhjetor 2007 21:50

Xini
Numri i postimeve: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 Dhjetor 2007 06:46

Freya
Numri i postimeve: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 Dhjetor 2007 07:51

Freya
Numri i postimeve: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 Dhjetor 2007 22:11

mumapotan
Numri i postimeve: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 Dhjetor 2007 22:49

gigi1
Numri i postimeve: 116
It's "poichè lui".

3 Janar 2008 21:21

nonsense.3
Numri i postimeve: 11
grazie