Cucumis - Servei gratuït de traducció en línia
. .



Traducció - Anglès-Italià - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Estat actualTraducció
Aquest text està disponible en els següents idiomes: AnglèsItaliàRomanès

Títol
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Text
Enviat per nonsense.3
Idioma orígen: Anglès

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Títol
...perché lui è dolce
Traducció
Italià

Traduït per lilian canale
Idioma destí: Italià

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Notes sobre la traducció
frammento senza inizio.
Darrera validació o edició per Xini - 3 Gener 2008 23:09





Darrer missatge

Autor
Missatge

29 Desembre 2007 15:43

Freya
Nombre de missatges: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 Desembre 2007 16:36

kathyaigner
Nombre de missatges: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 Desembre 2007 16:49

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 Desembre 2007 17:07

Xini
Nombre de missatges: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 Desembre 2007 17:11

thathavieira
Nombre de missatges: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 Desembre 2007 17:34

Mariketta
Nombre de missatges: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 Desembre 2007 20:41

bipbip
Nombre de missatges: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 Desembre 2007 21:16

Xini
Nombre de missatges: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 Desembre 2007 21:24

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 Desembre 2007 21:28

Xini
Nombre de missatges: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 Desembre 2007 21:45

lilian canale
Nombre de missatges: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 Desembre 2007 21:50

Xini
Nombre de missatges: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 Desembre 2007 06:46

Freya
Nombre de missatges: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 Desembre 2007 07:51

Freya
Nombre de missatges: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 Desembre 2007 22:11

mumapotan
Nombre de missatges: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 Desembre 2007 22:49

gigi1
Nombre de missatges: 116
It's "poichè lui".

3 Gener 2008 21:21

nonsense.3
Nombre de missatges: 11
grazie