Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



תרגום - אנגלית-איטלקית - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

מצב נוכחיתרגום
הטקסט נגיש בשפות הבאות: אנגליתאיטלקיתרומנית

שם
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
טקסט
נשלח על ידי nonsense.3
שפת המקור: אנגלית

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

שם
...perché lui è dolce
תרגום
איטלקית

תורגם על ידי lilian canale
שפת המטרה: איטלקית

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
הערות לגבי התרגום
frammento senza inizio.
אושר לאחרונה ע"י Xini - 3 ינואר 2008 23:09





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

29 דצמבר 2007 15:43

Freya
מספר הודעות: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 דצמבר 2007 16:36

kathyaigner
מספר הודעות: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 דצמבר 2007 16:49

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 דצמבר 2007 17:07

Xini
מספר הודעות: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 דצמבר 2007 17:11

thathavieira
מספר הודעות: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 דצמבר 2007 17:34

Mariketta
מספר הודעות: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 דצמבר 2007 20:41

bipbip
מספר הודעות: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 דצמבר 2007 21:16

Xini
מספר הודעות: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 דצמבר 2007 21:24

lilian canale
מספר הודעות: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 דצמבר 2007 21:28

Xini
מספר הודעות: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 דצמבר 2007 21:45

lilian canale
מספר הודעות: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 דצמבר 2007 21:50

Xini
מספר הודעות: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 דצמבר 2007 06:46

Freya
מספר הודעות: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 דצמבר 2007 07:51

Freya
מספר הודעות: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 דצמבר 2007 22:11

mumapotan
מספר הודעות: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 דצמבר 2007 22:49

gigi1
מספר הודעות: 116
It's "poichè lui".

3 ינואר 2008 21:21

nonsense.3
מספר הודעות: 11
grazie