Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - انگلیسی-ایتالیایی - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: انگلیسیایتالیاییرومانیایی

عنوان
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
متن
nonsense.3 پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: انگلیسی

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

عنوان
...perché lui è dolce
ترجمه
ایتالیایی

lilian canale ترجمه شده توسط
زبان مقصد: ایتالیایی

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
ملاحظاتی درباره ترجمه
frammento senza inizio.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Xini - 3 ژانویه 2008 23:09





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

29 دسامبر 2007 15:43

Freya
تعداد پیامها: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 دسامبر 2007 16:36

kathyaigner
تعداد پیامها: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 دسامبر 2007 16:49

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 دسامبر 2007 17:07

Xini
تعداد پیامها: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 دسامبر 2007 17:11

thathavieira
تعداد پیامها: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 دسامبر 2007 17:34

Mariketta
تعداد پیامها: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 دسامبر 2007 20:41

bipbip
تعداد پیامها: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 دسامبر 2007 21:16

Xini
تعداد پیامها: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 دسامبر 2007 21:24

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 دسامبر 2007 21:28

Xini
تعداد پیامها: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 دسامبر 2007 21:45

lilian canale
تعداد پیامها: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 دسامبر 2007 21:50

Xini
تعداد پیامها: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 دسامبر 2007 06:46

Freya
تعداد پیامها: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 دسامبر 2007 07:51

Freya
تعداد پیامها: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 دسامبر 2007 22:11

mumapotan
تعداد پیامها: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 دسامبر 2007 22:49

gigi1
تعداد پیامها: 116
It's "poichè lui".

3 ژانویه 2008 21:21

nonsense.3
تعداد پیامها: 11
grazie