Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -イタリア語 - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 イタリア語ルーマニア語

タイトル
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
テキスト
nonsense.3様が投稿しました
原稿の言語: 英語

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

タイトル
...perché lui è dolce
翻訳
イタリア語

lilian canale様が翻訳しました
翻訳の言語: イタリア語

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
翻訳についてのコメント
frammento senza inizio.
最終承認・編集者 Xini - 2008年 1月 3日 23:09





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 12月 29日 15:43

Freya
投稿数: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

2007年 12月 29日 16:36

kathyaigner
投稿数: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

2007年 12月 29日 16:49

thathavieira
投稿数: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

2007年 12月 29日 17:07

Xini
投稿数: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

2007年 12月 29日 17:11

thathavieira
投稿数: 2247
Ah, ok.
Thank you.

2007年 12月 29日 17:34

Mariketta
投稿数: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

2007年 12月 29日 20:41

bipbip
投稿数: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

2007年 12月 29日 21:16

Xini
投稿数: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

2007年 12月 29日 21:24

lilian canale
投稿数: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

2007年 12月 29日 21:28

Xini
投稿数: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

2007年 12月 29日 21:45

lilian canale
投稿数: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

2007年 12月 29日 21:50

Xini
投稿数: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

2007年 12月 30日 06:46

Freya
投稿数: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

2007年 12月 30日 07:51

Freya
投稿数: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

2007年 12月 30日 22:11

mumapotan
投稿数: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

2007年 12月 31日 22:49

gigi1
投稿数: 116
It's "poichè lui".

2008年 1月 3日 21:21

nonsense.3
投稿数: 11
grazie