Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-이탈리아어 - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어이탈리아어루마니아어

제목
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
본문
nonsense.3에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

제목
...perché lui è dolce
번역
이탈리아어

lilian canale에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 이탈리아어

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
이 번역물에 관한 주의사항
frammento senza inizio.
Xini에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2008년 1월 3일 23:09





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 12월 29일 15:43

Freya
게시물 갯수: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

2007년 12월 29일 16:36

kathyaigner
게시물 갯수: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

2007년 12월 29일 16:49

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

2007년 12월 29일 17:07

Xini
게시물 갯수: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

2007년 12월 29일 17:11

thathavieira
게시물 갯수: 2247
Ah, ok.
Thank you.

2007년 12월 29일 17:34

Mariketta
게시물 갯수: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

2007년 12월 29일 20:41

bipbip
게시물 갯수: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

2007년 12월 29일 21:16

Xini
게시물 갯수: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

2007년 12월 29일 21:24

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

2007년 12월 29일 21:28

Xini
게시물 갯수: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

2007년 12월 29일 21:45

lilian canale
게시물 갯수: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

2007년 12월 29일 21:50

Xini
게시물 갯수: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

2007년 12월 30일 06:46

Freya
게시물 갯수: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

2007년 12월 30일 07:51

Freya
게시물 갯수: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

2007년 12월 30일 22:11

mumapotan
게시물 갯수: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

2007년 12월 31일 22:49

gigi1
게시물 갯수: 116
It's "poichè lui".

2008년 1월 3일 21:21

nonsense.3
게시물 갯수: 11
grazie