Cucumis - Gratis online oversettelsestjeneste
. .



Oversettelse - Engelsk-Italiensk - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Nåværende statusOversettelse
Denne teksten kan bli sett i de følgende språkene: EngelskItalienskRumensk

Tittel
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Tekst
Skrevet av nonsense.3
Kildespråk: Engelsk

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Tittel
...perché lui è dolce
Oversettelse
Italiensk

Oversatt av lilian canale
Språket det skal oversettes til: Italiensk

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Anmerkninger gjeldende oversettelsen
frammento senza inizio.
Senest vurdert og redigert av Xini - 3 Januar 2008 23:09





Siste Innlegg

Av
Innlegg

29 Desember 2007 15:43

Freya
Antall Innlegg: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 Desember 2007 16:36

kathyaigner
Antall Innlegg: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 Desember 2007 16:49

thathavieira
Antall Innlegg: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 Desember 2007 17:07

Xini
Antall Innlegg: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 Desember 2007 17:11

thathavieira
Antall Innlegg: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 Desember 2007 17:34

Mariketta
Antall Innlegg: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 Desember 2007 20:41

bipbip
Antall Innlegg: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 Desember 2007 21:16

Xini
Antall Innlegg: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 Desember 2007 21:24

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 Desember 2007 21:28

Xini
Antall Innlegg: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 Desember 2007 21:45

lilian canale
Antall Innlegg: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 Desember 2007 21:50

Xini
Antall Innlegg: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 Desember 2007 06:46

Freya
Antall Innlegg: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 Desember 2007 07:51

Freya
Antall Innlegg: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 Desember 2007 22:11

mumapotan
Antall Innlegg: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 Desember 2007 22:49

gigi1
Antall Innlegg: 116
It's "poichè lui".

3 Januar 2008 21:21

nonsense.3
Antall Innlegg: 11
grazie