Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kiitaliano - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKiitalianoKiromania

Kichwa
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Nakala
Tafsiri iliombwa na nonsense.3
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Kichwa
...perché lui è dolce
Tafsiri
Kiitaliano

Ilitafsiriwa na lilian canale
Lugha inayolengwa: Kiitaliano

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Maelezo kwa mfasiri
frammento senza inizio.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na Xini - 3 Januari 2008 23:09





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

29 Disemba 2007 15:43

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 Disemba 2007 16:36

kathyaigner
Idadi ya ujumbe: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 Disemba 2007 16:49

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 Disemba 2007 17:07

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 Disemba 2007 17:11

thathavieira
Idadi ya ujumbe: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 Disemba 2007 17:34

Mariketta
Idadi ya ujumbe: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 Disemba 2007 20:41

bipbip
Idadi ya ujumbe: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 Disemba 2007 21:16

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 Disemba 2007 21:24

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 Disemba 2007 21:28

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 Disemba 2007 21:45

lilian canale
Idadi ya ujumbe: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 Disemba 2007 21:50

Xini
Idadi ya ujumbe: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 Disemba 2007 06:46

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 Disemba 2007 07:51

Freya
Idadi ya ujumbe: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 Disemba 2007 22:11

mumapotan
Idadi ya ujumbe: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 Disemba 2007 22:49

gigi1
Idadi ya ujumbe: 116
It's "poichè lui".

3 Januari 2008 21:21

nonsense.3
Idadi ya ujumbe: 11
grazie