Cucumis - Servicio gratuito de traducción en línea
. .



Traducción - Inglés-Italiano - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Estado actualTraducción
Este texto está disponible en los siguientes idiomas: InglésItalianoRumano

Título
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Texto
Propuesto por nonsense.3
Idioma de origen: Inglés

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Título
...perché lui è dolce
Traducción
Italiano

Traducido por lilian canale
Idioma de destino: Italiano

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Nota acerca de la traducción
frammento senza inizio.
Última validación o corrección por Xini - 3 Enero 2008 23:09





Último mensaje

Autor
Mensaje

29 Diciembre 2007 15:43

Freya
Cantidad de envíos: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 Diciembre 2007 16:36

kathyaigner
Cantidad de envíos: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 Diciembre 2007 16:49

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 Diciembre 2007 17:07

Xini
Cantidad de envíos: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 Diciembre 2007 17:11

thathavieira
Cantidad de envíos: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 Diciembre 2007 17:34

Mariketta
Cantidad de envíos: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 Diciembre 2007 20:41

bipbip
Cantidad de envíos: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 Diciembre 2007 21:16

Xini
Cantidad de envíos: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 Diciembre 2007 21:24

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 Diciembre 2007 21:28

Xini
Cantidad de envíos: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 Diciembre 2007 21:45

lilian canale
Cantidad de envíos: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 Diciembre 2007 21:50

Xini
Cantidad de envíos: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 Diciembre 2007 06:46

Freya
Cantidad de envíos: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 Diciembre 2007 07:51

Freya
Cantidad de envíos: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 Diciembre 2007 22:11

mumapotan
Cantidad de envíos: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 Diciembre 2007 22:49

gigi1
Cantidad de envíos: 116
It's "poichè lui".

3 Enero 2008 21:21

nonsense.3
Cantidad de envíos: 11
grazie