Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Английский-Итальянский - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: АнглийскийИтальянскийРумынский

Статус
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Tекст
Добавлено nonsense.3
Язык, с которого нужно перевести: Английский

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Статус
...perché lui è dolce
Перевод
Итальянский

Перевод сделан lilian canale
Язык, на который нужно перевести: Итальянский

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Комментарии для переводчика
frammento senza inizio.
Последнее изменение было внесено пользователем Xini - 3 Январь 2008 23:09





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

29 Декабрь 2007 15:43

Freya
Кол-во сообщений: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 Декабрь 2007 16:36

kathyaigner
Кол-во сообщений: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 Декабрь 2007 16:49

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 Декабрь 2007 17:07

Xini
Кол-во сообщений: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 Декабрь 2007 17:11

thathavieira
Кол-во сообщений: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 Декабрь 2007 17:34

Mariketta
Кол-во сообщений: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 Декабрь 2007 20:41

bipbip
Кол-во сообщений: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 Декабрь 2007 21:16

Xini
Кол-во сообщений: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 Декабрь 2007 21:24

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 Декабрь 2007 21:28

Xini
Кол-во сообщений: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 Декабрь 2007 21:45

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 Декабрь 2007 21:50

Xini
Кол-во сообщений: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 Декабрь 2007 06:46

Freya
Кол-во сообщений: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 Декабрь 2007 07:51

Freya
Кол-во сообщений: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 Декабрь 2007 22:11

mumapotan
Кол-во сообщений: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 Декабрь 2007 22:49

gigi1
Кол-во сообщений: 116
It's "poichè lui".

3 Январь 2008 21:21

nonsense.3
Кол-во сообщений: 11
grazie