Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Anglų-Italų - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: AnglųItalųRumunų

Pavadinimas
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Tekstas
Pateikta nonsense.3
Originalo kalba: Anglų

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Pavadinimas
...perché lui è dolce
Vertimas
Italų

Išvertė lilian canale
Kalba, į kurią verčiama: Italų

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Pastabos apie vertimą
frammento senza inizio.
Validated by Xini - 3 sausis 2008 23:09





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

29 gruodis 2007 15:43

Freya
Žinučių kiekis: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 gruodis 2007 16:36

kathyaigner
Žinučių kiekis: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 gruodis 2007 16:49

thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 gruodis 2007 17:07

Xini
Žinučių kiekis: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 gruodis 2007 17:11

thathavieira
Žinučių kiekis: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 gruodis 2007 17:34

Mariketta
Žinučių kiekis: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 gruodis 2007 20:41

bipbip
Žinučių kiekis: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 gruodis 2007 21:16

Xini
Žinučių kiekis: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 gruodis 2007 21:24

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 gruodis 2007 21:28

Xini
Žinučių kiekis: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 gruodis 2007 21:45

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 gruodis 2007 21:50

Xini
Žinučių kiekis: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 gruodis 2007 06:46

Freya
Žinučių kiekis: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 gruodis 2007 07:51

Freya
Žinučių kiekis: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 gruodis 2007 22:11

mumapotan
Žinučių kiekis: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 gruodis 2007 22:49

gigi1
Žinučių kiekis: 116
It's "poichè lui".

3 sausis 2008 21:21

nonsense.3
Žinučių kiekis: 11
grazie