Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - انجليزي-إيطاليّ - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: انجليزيإيطاليّ روماني

عنوان
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
نص
إقترحت من طرف nonsense.3
لغة مصدر: انجليزي

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

عنوان
...perché lui è dolce
ترجمة
إيطاليّ

ترجمت من طرف lilian canale
لغة الهدف: إيطاليّ

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
ملاحظات حول الترجمة
frammento senza inizio.
آخر تصديق أو تحرير من طرف Xini - 3 كانون الثاني 2008 23:09





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

29 كانون الاول 2007 15:43

Freya
عدد الرسائل: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 كانون الاول 2007 16:36

kathyaigner
عدد الرسائل: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 كانون الاول 2007 16:49

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 كانون الاول 2007 17:07

Xini
عدد الرسائل: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 كانون الاول 2007 17:11

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 كانون الاول 2007 17:34

Mariketta
عدد الرسائل: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 كانون الاول 2007 20:41

bipbip
عدد الرسائل: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 كانون الاول 2007 21:16

Xini
عدد الرسائل: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 كانون الاول 2007 21:24

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 كانون الاول 2007 21:28

Xini
عدد الرسائل: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 كانون الاول 2007 21:45

lilian canale
عدد الرسائل: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 كانون الاول 2007 21:50

Xini
عدد الرسائل: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 كانون الاول 2007 06:46

Freya
عدد الرسائل: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 كانون الاول 2007 07:51

Freya
عدد الرسائل: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 كانون الاول 2007 22:11

mumapotan
عدد الرسائل: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 كانون الاول 2007 22:49

gigi1
عدد الرسائل: 116
It's "poichè lui".

3 كانون الثاني 2008 21:21

nonsense.3
عدد الرسائل: 11
grazie