Cucumis - Ókeypis álinju umsetingar tænasta
. .



Umseting - Enskt-Italskt - as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Núverðandi støðaUmseting
Hesin teksturin er tøkur í fylgjandi málum: EnsktItalsktRumenskt

Heiti
as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
Tekstur
Framborið av nonsense.3
Uppruna mál: Enskt

as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!

Heiti
...perché lui è dolce
Umseting
Italskt

Umsett av lilian canale
Ynskt mál: Italskt

...perché lui è dolce per avere esaurito e abbandonato le passioni!
Viðmerking um umsetingina
frammento senza inizio.
Góðkent av Xini - 3 Januar 2008 23:09





Síðstu boð

Høvundur
Eini boð

29 Desember 2007 15:43

Freya
Tal av boðum: 1910
"perche" si scrive così "perché" e un'altra cosa che non capisco è "the passions". Perché non potrebbe essere "le passioni" ?


I'm just practising my Italian. Don't "shoot" me if I make mistakes in my writing

29 Desember 2007 16:36

kathyaigner
Tal av boðum: 42
Mi dispiace, ma per "the passions" si scrive "le passioni".

29 Desember 2007 16:49

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Well, now here are three not natives... But three same ideas.

Is it right? Why?

CC: Xini

29 Desember 2007 17:07

Xini
Tal av boðum: 1655
Ok, my question was above all about the meaning because the sentence sounds strange...

CC: Freya

29 Desember 2007 17:11

thathavieira
Tal av boðum: 2247
Ah, ok.
Thank you.

29 Desember 2007 17:34

Mariketta
Tal av boðum: 107
Forse è qualcosa del tipo

"...è così dolce per aver esaurito e abbandonato le passioni"

Nel senso che "mi sembra strano che sia così dolce, dopotutto ha esaurito e abbandonato le passioni"

Bha!

29 Desember 2007 20:41

bipbip
Tal av boðum: 1
com'è gentile ad aver esaurito e abbandonato le passioni!

29 Desember 2007 21:16

Xini
Tal av boðum: 1655
la soluzione di bipbip mi sembra la migliore, anch'io la pensavo così.

chiedo un parere a Ricciodimare

CC: Mariketta bipbip Ricciodimare

29 Desember 2007 21:24

lilian canale
Tal av boðum: 14972
I think that changes the original text

...as he is sweet to have...

it means : because he is sweet...

29 Desember 2007 21:28

Xini
Tal av boðum: 1655
yes i think we can translate this way, but the inner meaning maybe is that of bipbip

29 Desember 2007 21:45

lilian canale
Tal av boðum: 14972
bipbip's suggestion implies an exclamation like "How sweet he is"
I don't think that was the intention.
I believe the text was something like the end of a thought like: I don't believe he gave up...as he is sweet to have exhausted and abandoned the passions!
I'm just guessing the beginning but there must have been something before the text, that made this part become a relative clause.

29 Desember 2007 21:50

Xini
Tal av boðum: 1655
I'm changing my mind towards Marika's interpretation now.

30 Desember 2007 06:46

Freya
Tal av boðum: 1910
Yes. Now that I'm reading the text for the second time I think that Mariketta's version could also fit. So I guess the commentaries field will have some adnotations, and not only "frammento senza inizio"

30 Desember 2007 07:51

Freya
Tal av boðum: 1910
and still..."As he is sweet to have exhausted and abandoned the passions" I personally understand it like "due to the fact that he is sweet...". Well, nevermind, the sentence is quite strange as it is and it can be more or less misunderstood.

30 Desember 2007 22:11

mumapotan
Tal av boðum: 3
Essendo lui cosí dolce da esaurire ed abbandonare tutte le passioni!

31 Desember 2007 22:49

gigi1
Tal av boðum: 116
It's "poichè lui".

3 Januar 2008 21:21

nonsense.3
Tal av boðum: 11
grazie