Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Alkuperäinen teksti - Turkki - ''P. selam, nasılsın? UlaÅŸabileceÄŸim bir adresin var mı?

Tämänhetkinen tilanneAlkuperäinen teksti
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: TurkkiRomania

Kategoria Kirje / Sähköposti

Tätä käännöstä pyydetään ainoastaan merkityksen osalta.
Otsikko
''P. selam, nasılsın? Ulaşabileceğim bir adresin var mı?
Teksti käännettäväksi
Lähettäjä POPOVICI DORA VIOLETA
Alkuperäinen kieli: Turkki

P. selam, nasılsın? Ulaşabileceğim bir adresin var mı?
Huomioita käännöksestä
Edits done on notification from 44hazal44 /pias 090422.

Original-request: "pirivet slm masilsin ulasabilicegim bir adresin var"
Viimeksi toimittanut pias - 22 Huhtikuu 2009 20:54





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

22 Huhtikuu 2009 20:09

44hazal44
Viestien lukumäärä: 1148
I think ''pirivet'' should be a name and the rest of the text is written in sms style. It should be ''P. selam, nasılsın? Ulaşabileceğim bir adresin var mı?''. I added the interrogation mark ('mı') because I think it has been forgotten (the sentence is not incorrect without, which is the affirmative form but it's not usual).

22 Huhtikuu 2009 20:55

pias
Viestien lukumäärä: 8113
Corrected, thanks hazal