Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Αυθεντικό κείμενο - Τουρκικά - ''P. selam, nasılsın? UlaÅŸabileceÄŸim bir adresin var mı?

Παρούσα κατάστασηΑυθεντικό κείμενο
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΤουρκικάΡουμανικά

Κατηγορία Γράμμα/ e-mail

Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
τίτλος
''P. selam, nasılsın? Ulaşabileceğim bir adresin var mı?
Κείμενο προς μετάφραση
Υποβλήθηκε από POPOVICI DORA VIOLETA
Γλώσσα πηγής: Τουρκικά

P. selam, nasılsın? Ulaşabileceğim bir adresin var mı?
Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση
Edits done on notification from 44hazal44 /pias 090422.

Original-request: "pirivet slm masilsin ulasabilicegim bir adresin var"
Τελευταία επεξεργασία από pias - 22 Απρίλιος 2009 20:54





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

22 Απρίλιος 2009 20:09

44hazal44
Αριθμός μηνυμάτων: 1148
I think ''pirivet'' should be a name and the rest of the text is written in sms style. It should be ''P. selam, nasılsın? Ulaşabileceğim bir adresin var mı?''. I added the interrogation mark ('mı') because I think it has been forgotten (the sentence is not incorrect without, which is the affirmative form but it's not usual).

22 Απρίλιος 2009 20:55

pias
Αριθμός μηνυμάτων: 8113
Corrected, thanks hazal