Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Ranska-Englanti - 1) Il faut continuer tout ce qui vaut ...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: KreikkaRanskaEnglantiKiina

Kategoria Laulu

Otsikko
1) Il faut continuer tout ce qui vaut ...
Teksti
Lähettäjä canceraki
Alkuperäinen kieli: Ranska Kääntäjä gamine

1) Il faut continuer tout ce qui vaut la peine

2) Le 1er avril 2008
Huomioita käännöksestä


Otsikko
Everything that is worth should be pursued
Käännös
Englanti

Kääntäjä goncin
Kohdekieli: Englanti

1) Everything that is worth should be pursued.

2) April 1st, 2008.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut lilian canale - 27 Lokakuu 2008 22:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

27 Lokakuu 2008 13:03

julia71
Viestien lukumäärä: 19
1) is not correct. It should be like this:
You should pursue what is worth it.
2) should be: 1st of April 2008

27 Lokakuu 2008 13:15

Lein
Viestien lukumäärä: 3389
I am not sure about my French. Are you sure it should be 'pursue it' rather than 'persevere'?

27 Lokakuu 2008 14:12

nemesis72
Viestien lukumäärä: 17
Αυτές οι μεταφράσεις είναι προφανώς από εργαλεία αυτόματης μετάφρασης!Δεν μπαίνω καν στον κόπο να μεταφράσω ορθά! Ειδικά για το νούμερο 2!!!

27 Lokakuu 2008 14:20

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
lilian,

I've cancelled the poll to wait for the issues about the French translation to be solved.

CC: lilian canale

27 Lokakuu 2008 19:45

goncin
Viestien lukumäärä: 3706
English translation fixed after the change of the French version.

CC: lilian canale