Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Допомога - Переклад

Порада

1 Ми радимо, аби ви перекладали рідною мовою.. Перекладайте тільки своєю рідною мовою або мовою, якою ви вільно володієте
2 Перекласти добре краще, ніж перекласти швидко
3 Не перекладайте дослівно
4 Обміркуйте значення перед перекладом
5 В разі, якщо ви не впевнені, про що йдеться в тексті, буде краще, коли ви не перекладатимете його.
6 Ви можете почати дискуссію щодо перекладу чи відправити персональне повідомлення замовнику, аби отримате більше інформації
7 Не використовуйте засоби автоматичного перекладу
8 Звертайте увагу на всі деталі, пунктуацію, заглавні літери...
9 Майте на увазі, що всі ваші переклади оцінюються експертами та адміністрацією; кількість очок, отриманих за кожен переклад, також залежить від вашого середнього рейтингу з даної мови

Можливі причини відхилення

1 Неповний переклад
2 Забагато помилок
3 Переклад невірною мовою
4 Проблема з пунктуацією, нижнім та верхнім регістром
5 Вживання автоматичних перекладачів
6 Недбала робота

Адміністратор - Експерт

Тут особливі поради та правила для Експертів та Адміністраторів
1 Всі переклади оцінюються адміністрацією та експертами. Вони мають додаткові права, але також і додаткову відповідальність. Без їх участі жоден переклад не може бути прийнятим, і тому вони отримують за це додаткові пункти.
2 Адміністратори та експерти, коли ви оцінюєте (підтверджуєте, відхиляєте) переклад, ви отримуєте 1 відсотків від вартості перекладу, мінімум 1 пунктів, максимум 10 пунктів.
3 Ви можете знайти останні переклади, що потребують оцінювання, натиснувши на відповідний пункт меню з лівої сторони сторінки.. Ви також мєте доступ до перекладів, відхилених замовником. Такі відкинуті переклади з'являтимуться рідко, але мають оцінюватися в першу чергу.
4 Перед тим, як затвердити переклад, впевніться, що він є майже ідеальним..
5 Перш за все переклад має відповідати змісту оригінального тексту. Він повинен бути зроблений багатою мовою перекладачем, що вільно нею володіє.
6 Переклад має відібражати пунктуацію, заглавні та прописні літери тексту першоджерела. Наприклад, якщо якщо в кінці речення оригінального тексту немає крапки, то її не повинно бути і в перекладі.
7 Переклад має брати до уваги специфічні правила мови, якою він робиться. Наприклад, в іспанській мові вживаються перевернуті знаки питання та оклику на початку речення, а в японській мові кінець речення позначається знаком "。" (а не ".") та немає проміжку між ним та наступним реченням, тощо.
8 Перед тим, як затвердити переклад, перевірте, чи немає в головному полі перекладу яких-небудь коментарів або декількох варіантів перекладу, оскільки це порушить співвідношення між кількістю символів відповідних мов. Якщо необхідно, відкорегуйте та перенесіть коментарі чи менш відповідні варіанти перекладу до "Пояснення стосовно перекладу" поля.

Віхилити чи редагувати?
1 Беріть до уваги об'єм роботи, виконаний перекладачем. Якщо необхідно лише виправити кілька слів або добавити крапку, ми радимо вам внести необхідні зміни та затвердити переклад. Ви не отримуєте жодних пунктів за внесені зміни, але отримуєте їх кожного разу, коли затверджуєте або відхиляєте переклад.
2 В разі, якщо помилок забагато, будь ласка, загляніть до профайлу перекладача. Якщо він новачок на Cucumis.org, будь ласка, надійшліть їм або їй персональне повідомлення з поясненням причин відхилення перекладу.
3 Якщо у вас немає впевненості, ми радимо вам розпочати дискусію щодо перекладу, аби отримати допомогу інших учасників.