Cucumis - Gratis on-line vertaal dienst
. .



Hulp - Vertaling

Enig advies

1 Wij adviseren je dat je vertaalt naar je moedertaal. Vertaal alleen in je moedertaal of in een taal die je vloeiend beheerst
2 Goed vertalen is beter dan snel vertalen
3 Niet woord-voor-woord vertalen
4 Denk na over de betekenis voordat je vertaalt
5 Als je niet zeker bent over de betekenis van een tekst, hebben we liever dat je het niet vertaalt
6 Je kunt een discussie starten over de vertaling of stuur een persoonlijk mailtje naar de verzender voor meer details
7 Gebruik geen automatische vertalings-programma's
8 Let op alle details, hoofdletters, interpunctie ...
9 Hou in gedachten dat alle vertalingen worden geëvalueerd door bestuurders of experts; het aantal punten dat je verdient voor elke vertaling hangt ook af van je gemiddelde punten-waardering voor een bepaalde taal.

Mogelijke redenen voor afkeuring

1 Onvolledige vertaling
2 Te veel fouten
3 Vertaling in de verkeerde taal
4 Problemen met interpunctie en hoofdletters
5 Gebruik van automatische vertalings-programma
6 Ondermaats werk

Bestuurder - Expert

Hier zijn specifieke adviezen en regels voor experts en administratoren
1 Alle vertalingen worden beoordeeld door bestuurders of experts. Zij hebben extra rechten, maar ook extra verantwoordelijkheden. Zonder hun medewerking, kan geen enkele vertaling worden gecontroleerd. Daarom worden zij beloond met bonuspunten.
2 Bestuurders en experts, als je een vertaling beoordeelt (cijfer geeft, goed- of afkeurt) verdien je 1 procent van de vertalings-waarde met een minimum van 1 punten en een maximum van 10 punten.
3 Je kunt de laatste vertalingen die moeten worden gewaardeerd vinden door op de overeenkomende knop te drukken van het linker-menu. Je kunt ook toegang krijgen tot de vertalingen die zijn afgewezen door de verzender. Die afgewezen vertalingen kunnen prima zijn, maar zij worden op volgorde van urgentie bekeken.
4 Voordat je een vertaling accepteert, weet zeker dat het bijna perfect is..
5 Om te beginnen moet de vertaling moet hetzelfde uitdrukken als het origineel. Het moet worden geschreven door een vertaler met een rijke woordenschat en die de taal vloeiend spreekt.
6 De vertaling moet de leestekens, de hoofdletters en de kleine letters overnemen van de originele tekst. Bijvoorbeeld, als er geen punt staat aan het einde van de originele tekst, komt er ook geen punt te staan in de vertaling.
7 De vertaling moet wel volgens de regels van die taal opgesteld worden. Bijvoorbeeld in het Spaans de omgekeerde ondervraging, in het Japans eindigen de zinnen met "。" (niet met ".") en er zit geen spatie voor de volgende zin, enz.
8 Controleer voordat je een vertaling accepteerd of er geen opmerkingen of dubbele vertaling keuzes in de hoofd vertaling voorkomen omdat het de verhoudingen tussen de nummers en karakters per taal corrupt maakt. Wanneer nodig, bewerk en schuif de opmerkingen of de minder geloofwaardige vertaling keuzes in het "Details voor de vertaling" veld of formulier.

Afwijzen of veranderen?
1 Neem een kijkje in het account naar het aantal werk dat is volbracht door de vertaler. Als er maar een paar woordjes zijn om goed te keuren of wat punten zijn om toe te kennen, adviseren we je om de vertaling te veranderen en het te accepteren. Je krijgt geen punten voor het veranderen maar wel voor het goedkeuren van de vertaling.
2 Wanneer er teveel fouten in een vertaling zitten, kijk dan a.u.b naar het profiel van de vertaler. Als de vertaler pas nieuw is bij Cucumis.org, stuur hem a.u.b. een persoonlijk mailtje met de redenen waarom de vertaling niet wordt geaccepteerd.
3 Wanneer je niet zeker bent van een vertaling, adviseren we je een discussie te starten over die vertaling om hulp te krijgen van de andere leden.