Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



도움말 - 번역

몇개의 조언

1 당신의 모국어로 번역하실 것을 권장합니다. 모국어 또는 오직 유창하게 말할 수 있는 언어로만 번역하세요.
2 빠르게 번역하는 것 보다는 정확하게 번역하는 것이 더 좋습니다
3 단어 대 단어로 번역하지 마세요
4 번역하시기 전에 의미를 숙고하여 주세요
5 텍스트의 의미를 정확하게 알지못한다면, 우리는 당신이 번역을 하지 않기를 원합니다
6 번역에 관한 토론이나, 더 자세한 사항을 알기 위하여 게시자에게 글을 보내실 수 있습니다
7 자동번역기를 사용하지 마세요
8 모든 세부사항들, 구문법, 대문자.. 등에 주의하세요.
9 모든 번역물들은 숙련자들과 관리자들에 의해서 평가됨을 명심하세요; 각각의 번역물에 대해서 얻은 포인트들 또한 해당 언어에 대한 평점에 따라 잘라질 수 있습니다

가능한 거절 이유들

1 미완성된 번역물
2 너무 많은 오류들
3 잘못된 언어로 번역
4 구문법, 대소문자 문제
5 자동 번역도구 사용
6 부주의한 작업

관리자 - 숙련자

숙련자 및 관리자들을 위한 특별 조언과 법칙들이 여기 있습니다
1 모든 번역물들은 관리자들이나 숙련자들에 의해서 평가되어집니다. 그들은 추가적인 권리를 가지고 있지만, 또한 그만큼의 책임을 가지고 있습니다. 그들의 참여 없이는 번역들이 검증되어 질 수 없으므로, 그들은 보너스 포인트로 보상받게 되어집니다.
2 관리자 및 숙련자들이 번역물을 평가하실 때(평점주기, 받아들이기, 거절하기), 번역물 가치의 1의 포인트를 얻게 됩니다, 최소 1포인트, 최대 10포인트.
3 좌측 메뉴의 해당 아이템을 클릭하면 검증되어져야 할 최종 번역물들을 찾으실 수 있습니다. 당신은 또한 번역물 게시자에 의해 거절된 번역들에 접근하실 수 있습니다. 거절된 번역은 아주 드물지만, 그러나 그들은 우선적으로 검증되어져야 할 것들입니다.
4 번역물을 받아들이기 전에, 완벽하게 되었는지 반드시 점거하세요.
5 우선, 번역은 원문의 의미를 존중해야 합니다. 번역물은 유창하게 말할 수 있는 번역가에 의해서 풍부한 어휘로 번역되어져야 합니다.
6 번역물은 반드시 원문의 구두법이나 대소문자를 따라야 합니다. 예를들어 원문 마지막 문장에 마침표가 없는 경우, 번역물에도 마침표가 없어야 합니다.
7 번역은 타켓 언어의 특별한 법칙에 의해서 번역되어져야 합니다. 예를들어 스페인어의 경우 질문마크가 꺼꾸로 되어 있거나 감탄사가 문장의 앞에 붙고, 일본어의 경우 문장은 ("."가 아닌) "。"로 끝나게 되며, 다음 문장과의 간격이 없는 등등의 것들입니다.
8 번역물을 받아들이기 전에, 메인 번역물에 언어에 의한 문자들의 숫자의 비율을 방해할 수 있는 어떤 설명 또는 선택할 수 있는 다른 번역이 없는지를 점검하세요. 만약 설명이나 다른 번역이 필요하시다면, 본문을 수정하시고 설명이나 다른 번역을 "이 번역물에 관한 주의사항"란으로 옮겨주세요.

거부하시겠습니까? 편집하시겠습니까?
1 번역가들에 의해 번역된 것들을 완성시켜줌으로써 일정의 포인트를 받으세요. 만약 몇개만의 수정사항이 있거나 또는 구두적으로 더해야 하는 것이 있다면, 우리는 그 부분을 수정 번역하고 그 번역을 받아들이기를 조언합니다. 수정을 통한 어떠한 포인트를 받지 않을 것이나, 매번 번역을 받아들이거나 거절하실때 포인트를 얻게 될 것입니다.
2 오류가 많을때에는 번역가의 정보를 확인해 보시길 요청합니다. 만약 해당 번역가가 Cucumis.org에 처음 들어온 사람이라면, 그 사람에게 거절 이유가 포함되어 있는 개인적인 메세지를 보내주세요.
3 확실하지 않을때는, 해당 번역물에 관하여 다른 회원들의 도움을 요청하기 위하여 토론을 시작하기를 조언합니다.