| |||||||||||
Ajuda - TraduçãoAlgumas dicas1 Nós sugerimos que você traduza para seu idioma natal. Somente traduza para seu idioma nativo ou um idioma que saiba falar fluentemente2 Traduzir bem é melhor do que traduzir com pressa 3 Não traduza palavra-por-palavra 4 Considere o significado antes de traduzir 5 Se você não tiver certeza sobre o significado do texto, recomendamos a você que não o traduza 6 Pode iniciar um debate sobre a tradução ou enviar uma mensagem pessoal para o solicitante para obter mais informações 7 Não use ferramentas de tradução automática 8 Leve em conta todos os detalhes, pontuação, letras maiúsculas... 9 Lembre-se que todas suas traduções são avaliadas por especialistas e administradores; o número de pontos ganho por cada tradução também depende da sua nota média para um dado idioma Possíveis razões para uma rejeição1 Tradução incompleta2 Muitos erros 3 Tradução em um idioma errado 4 Problemas com a pontuação, letras maiúsculas e minúsculas 5 Uso de ferramenta de tradução automática 6 Trabalho desleixado Administrador - EspecialistaAqui estão dicas e regras específicas para Expecialistas e Administradores1 Todas as traduções são avaliadas por administradores e especialistas. Eles têm direitos adicionais, mas também responsabilidades adicionais. Sem a participação deles, nenhuma tradução pode ser validada, é por isso que eles são recompensados com pontos de bônus. 2 Administradores e especialistas, quando avaliam (pontuar, aceitar, rejeitar) uma tradução, vocês recebem 1 por cento do valor da tradução, mínimo 1 pontos, máximo 10 pontos. 3 Você pode achar as últimas traduções a serem avaliadas clicando no ítem correspondente do menu da esquerda. Você também pode ter acesso às traduções rejeitadas pelo solicitante. Elas são raras, mas devem ser avaliadas com prioridade. 4 Antes de aceitar uma tradução, tenha certeza que ela está quase perfeita. 5 Primeiramente a tradução deve respeitar o significado do texto original. Ela deve ser escrita com um vocabulário rico por um tradutor fluente. 6 A tradução deve seguir a pontuação, as maiúsculas e minúsculas do texto original. Por exemplo, se não há um ponto no fim do texto original, então não deve haver ponto no texto traduzido. 7 A tradução deve levar em conta as regras específicas da língua alvo. Por exemplo, em espanhol usa-se a interrogação invertida ou a exclamação antes da frase e em japonês as frases acabam com "。" (e não com "." , não havendo espaço entre ele e o começo da próxima frase, etc... 8 Antes de aceitar uma tradução, certifique-se de que não há quaisquer comentários ou múltiplas traduções alternativas na tradução principal, já que isto corromperia a razão entre o número de caracteres por idioma. Se necessário, edite e mova os comentários ou as traduções alternativas menos adequadas para o campo "Notas sobre a tradução" do formulário. Rejeitar ou editar? 1 Leve em conta a quantidade de trabalho realizado pelo tradutor. Se houver apenas algumas palavras para modificar ou alguma pontuação para acrescentar, nós aconselhamos que você edite a tradução e a aceite. Você não vai ganhar pontos por editar, mas você vai ganhar pontos cada vez que você aceitar ou rejeitar uma tradução. 2 Se houver muitos erros, por favor olhe no perfil do tradutor. Se ele for novo no Cucumis.org, por favor mande uma mensagem pessoal incluindo os motivos para a rejeição. 3 Se você não tiver certeza, nós aconselhamos a começar um debate sobre a tradução para que outros membros possam ajudar | |||||||||||