Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Apua - Käännös

Muutamia neuvoja

1 Neuvomme kääntämään äidinkielellesi. Käännä vain äidinkieleesi tai sellaiseen kieleen, jota puhut sujuvasti
2 Kääntää hyvin on parempi kuin kääntää nopeasti
3 Älä käännä sanasta sanaan
4 Mieti merkitystä ennen kääntämistä
5 Jos et ole varma tekstin käännöksestä, on se parempi jättää kääntämättä
6 Voit aloitaa keskustelun käännöksestä tai lähettää henkilökohtaisen viestin käännöksen lähettäjälle tarkempia yksityiskohtia varten
7 Älä käytä automaattisia käännösohjelmia
8 Huolehdi yksityiskohdista, välimerkeistä, isoista kirjaimista...
9 Pidä mielessäsi, että asiantuntijat ja hallinto arvioivat kaikki käännöksesi; ansaitsemiesi pisteiden lukumäärä kustakin käännöksestä riippuu keskimääräisestä tasostasi kullakin kielellä

Mahdollisia hylkäämisen syitä

1 Vajaa käännös
2 Liian paljon virheitä
3 Käännös väärällä kielellä
4 Ongelmia välimerkeissä ja/tai isoissa ja pienissä kirjaimissa
5 Automaattisen kääntäjätyökalun käyttö
6 Huolimatonta työtä

Ylläpitäjä - Asiantuntija

Täältä löytyvät yksityiskohtaiset ohjeet ja säännöt Asiantuntijoille ja Ylläpitäjille
1 Ylläpitäjät ja asiantuntijat arvioivat jokaisen käännöksen. Heillä on lisäoikeuksia, mutta myös muutamia velvollisuuksia. Ilman heidän osanottoansa, mikään käännös ei voisi olla vahvistettu, siksi heitä palkitaan lisäpisteillä.
2 Ylläpitäjänä ja asiantuntijana saat tarkastamastasi (arvioimisesta, hyväksymisestä, hylkäämisestä) käännöksestä 1 prosenttia sen käännösarvosta, vähintään 1 pistettä, enintään 10 pistettä.
3 Voit valita viimeisimmät arvioitavana olevat käännökset klikkaamalla vastaavaa painiketta vasemmasta valikosta. Voit myös tarkastella käännöksiä, jotka lähettäjä on hylännyt. Tämänlaiset hylätyt käännökset tulevat olemaan harvinaisia mutta niiden arviointi pitää suorittaa ensisijaisesti.
4 Ennen kuin hyväksyt käännöksen tarkista, että se on lähes täydellinen..
5 Ensimmäisenä, käännöksen täytyy ottaa huomioon alkuperäisen tekstin merkitys. Se pitää olla kirjoitettu laajalla sanavarastolla, sujuvasti puhuvan kääntäjän kääntämänä.
6 Käännöksen on noudatettava alkuperäisteksin välimerkkien käyttöä sekä isoja ja pieniä alkukirjaimia. Jos alkuperäistekstissä ei esimerkiksi ole käytetty pisteitä, ei niitä tule olla myöskään käännöksessä.
7 Käännöksessä on otettava huomioon kohdekielen erityissäännöt. Esimerkiksi espanjassa käänteinen kysymys- ja huutomerkki tulevat ennen virkettä, japanissa virkkeet päättyvät merkkiin "。" (eivät merkkiin "."), eikä virkkeiden välissä ole välilyöntejä, jne...
8 Ennen käännöksen hyväksymistä, huomaa ettei siellä ole mitään kommentteja tai monivalintaisia käännös vihtoehtoja pääkäännöksessä niin kuin se voisi korruptoida arvon numeroiden välillä kielen mukaan jos vaaditaan muokkaa ja siirrä kommentteja tai vähemmän uskottavat käännösvalinnat "Huomioita käännöksestä":i alueeksi muotoon.

Hylkää vai muokkaa?
1 Ota huomioon kääntäjän saavuttama työmäärä. Jos muokattavaa on vain muutaman sanan tai kohdan verran, suosittelemme että muokkaat käännöstä ja hyväksyt sen. Et saa pisteitä käännöksen muokkaamisesta vaan jokaisesta hyväksytystä tai hylätystä käännöksestä.
2 Kun on liikaa virheitä, tarkista kääntäjän profiili. Jos kääntäjä on uusi Cucumis.org:ssa, lähetä hänelle yksityisviesti, joka sisältää syyt hylkäämiseen.
3 Kun et ole varma, neuvomme sinua aloittamaan keskustelun käännöksestä joka tarvitsee apua muilta jäseniltä.