Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Pomoc - Tłumaczenie

Kilka rad

1 Naszą radą jest by tłumaczyć teksty na swój ojczysty język. Tłumacz tylko na twój ojczysty język lub język, który znasz biegle.
2 Lepiej jest tłumaczyć dobrze niż szybko
3 NIe tłumacz słowo po słowie
4 Rozważ znaczenie tekstu przed jego tłumaczeniem
5 Jeśli nie jesteś pewien znaczenia tekstu, wolelibyśmy byś go nie tłumaczył
6 Możesz rozpocząć dyskusję na temet tłumaczenia albo wysłać prywatną wiadomość do osoby, która dodała to tłumaczenie, w celu uzyskania dokładniejszej informacji
7 Nie używaj programów do tłumaczenia
8 Zadbaj o wszystkie szczegóły, interpunkcję, duże litery...
9 Miej na uwadze, że twoje tłumaczenia są oceniane przez ekspertów i administratorów; suma zarobionych punktów zależy także od średniej oceny dla danego języka

Prawdopodobne powody odrzucenia

1 Niedokończone tłumaczenie
2 Zbyt wiele błędów
3 Tłumaczenie w złym języku
4 Problem z interpunkcją, małymi i dużymi literami
5 Użycie programu do automatycznego tłumaczenia
6 Niedbała praca

Administrator - Ekspert

Tu znajdziesz specjalne porady i zasady dla Ekspertów i Administratorów
1 Wszystkie tłumaczenia są oceniane przez administratorów i ekspertów. Mają dodatkowe przywileje, ale także i obowiązki. Bez ich udziału, żadne tłumaczenie nie mogłoby być zatwierdzone, dlatego też są oni dodatkowo nagradzani bonusowymi punktami.
2 Administratorzy i eksperci, ewaluacja tekstu (ocena, przyjęcie, odrzucenie) przynosi zysk punktowy w wysokości 1 wartości tłumaczenia - co najmniej 1 punktów, co najwięcej 10 punktów.
3 Najnowsze tłumaczenia możesz oceniać klikając na odpowiednią pozycję w lewym menu. Można też mieć dostęp do tłumaczeń odrzuconych przez zwracającego się z prośbą o te tłumaczenia. Takie odrzucenia są rzadkością, ale muszą być sprawdzone jako pierwsze.
4 Przed zaakceptowaniem tłumaczenia, upewnij się, czy wszystko jest poprawne.
5 Najważniejsze jest by tłumaczenie nie zmieniało znaczenia tekstu oryginalnego. Powinno być napisane poprawnie, z wykorzystaniem szerszego zasobu słów przez płynnie mówiącego tłumacza.
6 Tłumaczenie musi zawierać identyczną interpunkcję co tekst podstawowy, dotyczy to także dużych i małych liter. Przykładowo jeśli w tekście nie ma kropki na końcu zdania, nie może też być kropki w tłumaczeniu.
7 W tlumaczeniach,powinno sie brac pod uwage specyficzne reguly kazdego jezyka. Na przyklad, w hiszpanskim odwrocony znak zapytania lub wykrzyknik, jest na poczatku zdania, w japonskim,zdanie konczy sie "°"(a nie".")i nie ma przerwy przed nastepnym zdaniem, itd...
8 Zanim zaakceptujesz tłumaczenie, sprawdż czy nie ma komentarzy lub innych propozycji tłumaczenia w głównym oknie, ponieważ może to zmienić [1]sposób liczenia ilości znaków w porównaniu od innych języków[1]. Jeśli będzie taka potrzeba, możesz zmienić tekst i przesunąć komentarze lub mniej dokładne propozycje tłumaczenia do pola "Uwagi na temat tłumaczenia" tego formularza.

Odrzucić czy edytować?
1 Weź pod uwagę ilość pracy, jaką wykonał tłumaczący. Jeżeli trzeba tylko zmienić kilka słów lub dodać, sugerujemy poprawienie tłumaczenia i zatwierdzenie go. Nie otrzymasz żadnych punktów za edycję, ale za każdym razem kiedy akceptujesz lub odrzucasz tłumaczenie dostajesz je.
2 Jeśli tłumaczenie zawiera dużo błędów, zajrzyj do profilu tłumacza. Jeśli jest on nowy na Cucumis.org, prześlij mu/jej prywatną wiadomość wyjaśniającą dlaczego jego/jej tłumaczenie zostało odrzucone.
3 Jeśli nie jesteś pewien czegoś, radzimy rozpocząć dyskusję na temat tego tłumaczenia, by otrzymać pomoc od innych użytkowników serwisu.