| |||||||||||
ヘルプ - 翻訳ちょっとしたアドバイス1 翻訳は出来るだけ母国語で行ってください। あなたの母国語もしくは流暢に話せる言語にのみ翻訳してください2 急がば回れ:早くできた翻訳がいい翻訳ではありません 3 言葉の文字通りの意味で翻訳しないで下さい 4 文章の意味についてよく考えてから翻訳をして下さい 5 テキストの意味が分からない場合は翻訳しない方がいいです 6 翻訳書についての討論を開けます。または投稿者にメッセージを送ることも出来ます。 7 自動翻訳ツールを使わないで下さい 8 句読、大文字小文字、細かいところまで配慮してください 9 エキスパートや管理人が翻訳を評価します。得られるポイントは言語ごとのレティングによります 否定されたの可能な理由1 未完成翻訳2 エラーが多すぎます 3 翻訳が間違った言語でされました 4 句読点や大文字、小文字の問題 5 自動翻訳ツールの使用 6 ぞんざいな仕事 管理人 - エキスパートエキスパートと管理人のためのルールとアドバイス1 すべての翻訳が管理人やエキスパートに評価されます। 彼らが特別な権利を持っている代わりに責任があります。彼らの参加が非常に重要なので報酬としてボーナスポイントを与えます。 2 管理人及びエキスパートの皆様へのメッセージです。翻訳されたドキュメントを評価する際(レティング、承諾、否決)翻訳のポイントの1パーセント(最低:1ポイント、最高:1ポイント)がアカウントに増加されます। 3 評価を待っている最新翻訳のアクセスは左メニューにあります। 投稿者が否定した翻訳書へアクセス出来ます。否定された翻訳書がめったにありませんが優先的に評価して頂きたいです。 4 翻訳を受諾するまえに完璧であることを確かめてください। 5 まず、原稿の意味を守って翻訳することです。そして、翻訳は豊かな語彙で書くことです。 6 翻訳する際は原稿の句点、大文字、小文字をそのまま翻訳して下さい。例えば、文の最後にフールストップ(「。」)がない場合、翻訳ではつけないこと。 7 翻訳する際は言語の特別なルールを守って下さい。例えば、スペイン語では逆さになってる「?」を文の前に書く、日本語では「.」の変わりに「。」を使います、等。 8 翻訳を認める前に、コメントや複数の翻訳候補がメインの翻訳に書かれていないことをチェックしてください。その場合、言語ごとの文字数の比がおかしくなります。必要ならば、編集して、コメントや妥当でない翻訳候補をフォームの"翻訳についてのコメント"のフィールドに移動させてください。 否定しますか?それとも編集しますか? 1 翻訳者が翻訳にかけた時間を忘れないで下さい。間違いが少ないまたは句点のミスしかない場合は編集してから受諾して頂ければありがたいです。編集にはポイントが付かないですが翻訳を評価するとポイントが貯まります。 2 間違いが多い場合は翻訳者のプロフィルを見てください。翻訳者が初心者であれば否定の理由が説明されているメッセージを送った方がいいです。 3 どうやって翻訳すれば良いか迷っている時には他のメンバーと相談をしたり、助けを求めたりした方が良いです。 | |||||||||||