Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



مساعدة - ترجمة

بعض النصائح

1 ننصح بأن تترجم إلى لغتك الأم. ترجم فقط إلى لغتك الأصلية ِ أَو لغة تتحدثها بطلاقة
2 أن تترجم أحسن أفضل من الترجمة بسرعة
3 لا تترجم كلمة بكلمة
4 تأمّل في المحتوى قبل الترجمة
5 إذا كنت غير متأكد من معنى النص، يجدر بك ألا تترجمه
6 تستطيع إدارة مناقشة حول الترجمة أو إرسال رسالة شخصية لمقدّم النص لمعرفة تفاصيل أكثر
7 لا تستخدم أدوات الترجمة الآلية
8 كن حذرا من كل التفاصيل ، تنقيط ، حروف كبيرة....
9 تذكر أن كل ترجماتك تقيّم من طرف خبراء واداريين ؛ عدد النقاط المحصل عليها لكل ترجمة كذالك يعتمد على معدل تقييمك للغة معطاة

أسباب محتملة للرفض

1 ترجمة ناقصة
2 أخطاء كثيرة جدا
3 ترجمة في لغة خطأ
4 مشكل مع التنقيط ، حروف كبيرة و حروف صغيرة
5 إستخدام أداة ترجمة آلية
6 عمل مهمل

اداري - خبير

فيما يلي بعض النصائح والقواعد الخاصة بالخبراء والمديرين
1 كل الترجمات تقيّم من طرف الاداريين والخبراء. بقدر ما لهم من حقوق إضافيةُ، عليهم مسئوليات إضافيةَ أيضاً. بدون مساهمتهم، لا يُمْكِنُ اعتماد أيّ ترجمةَ ، لهذا يكافئون بنقاطِ إضافية.
2 الاداريون والخبراء، عندما تُقيّمُون (تقدّرون، تقبلون، ترفضون) الترجمة، تربحون 1 بالمائة مِنْ قيمةِ الترجمةَ، حَدّ أدنى 1 نقطة،حَدّ أقصى 10 نقطة.
3 يمكنك إيجاد آخر الترجمات المطلوب تقييمها بالنقر على الوصلة المخصصة بالقائمة اليمنى. يمكنك كذلك الولوج إلى الترجمات المرفوضة من قِبل مقدّم النص. ستجد أن تلك الترجمات المرفوضة نادرة، ولكن يجب أن يكون لها أولوية التقييم.
4 قبل قبول الترجمة، تأكد من أنها أقرب إلى المثالية.
5 بادئا ذي بدأ، يجب على كل ترجمة أن تحترم معنى النص. يجب أن تُستخدم في صياغتها لغة ثرية، وأن يقوم بها مترجم يتحدث اللغة بطلاقة.
6 يَجِبُ أَنْ تتبع الترجمة علامات الترقيم المستخدمة في النص الأصليِ والحروف الكبيرة والصغيرة (في اللغات الأوروبية). على سبيل المثال، إذا لم تكن هناك أيّ نقطة في نهايةِ جمل النص الأصلي، يجب ألا توضع نقطة في النَصِّ المُتَرجَمِ.
7 يجب أن تأخذ الترجمة في الحسبان قواعد اللغة الهدف. على سبيل المثال في الإسبانية، توضع علامة الاستفهام المقلوبة وعلامة التعجب قبل الجملة، وفي اليابانية تنتهي الجمل بـ "。" (ليس بـ ".")وليس هناك أيّ مسافة قبل الجملة التالية،إلخ....
8 قبل قبول الترجمة، تحّقق من أنه لا توجد أيّ تعليقات أَو بدائل متعدّدة للترجمة في حقل الترجمة الرئيسية فذلك يفسد النّسبة بين أعداد الحروف في اللّغة. إذا تطلب الأمر، حرّر وانقل التعليقات أَو أقل خيارات الترجمة قبولا إلى "ملاحظات حول الترجمة"حقل النموذج

ارفض أو حرّر؟
1 خذ في الحسبان كمية العمل المنجز من طرف المترجم. إذا كانت هناك بضعة كلمات فقط للتعديل أو نقطة للإضافة، ننصحك بتحرير الترجمة وقبولها. لا تأخذ أي نقاط للتحرير بل تأخذ نقاطا في كل مرة تقبل أو ترفض إحدى الترجمات.
2 عندما تكون هناك أخطاء كثيرة ، من فضلك اطلّع على سيرة المترجم. إذا كان المترجم جديدا في كوكوميس ، من فضلك ارسل له أو لها رسالة شخصية مبيّنا فيها أسباب الرفض.
3 عندما لا تكون متأكدا، ننصحك أن تجري مناقشة حول الترجمة لتطلب المساعدة من الأعضاء الآخرين.