Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Помощь - Перевод

Несколько советов

1 Мы советуем переводить на Ваш родной язык. Переводите только на свой родной язык или на язык, которым владеете свободно
2 Лучше перевести правильно, чем быстро
3 Не прибегайте к дословному переводу
4 Прежде чем взяться за перевод убедитесь, что Вы понимаете текст
5 Если Вы не уверены в том, что понимаете текст, мы рекомендуем Вам не переводить его
6 Вы можете открыть дискуссию по поводу перевода или отослать заказчику перевода личное сообщение с просьбой предоставить более подробную информацию
7 Не пользуйтесь машинным переводом
8 Обратите внимание на детали: пунктуацию, прописные буквы...
9 Примите во внимание, что все ваши переводы будут оцениваться экспертами и администраторами. Ваш средний балл для определенного языка будет зависеть также от вашего рейтинга за каждый перевод

Возможные причины отказа

1 Незаконченный перевод
2 Слишком много ошибок
3 Перевод на неверный язык
4 Проблема с пунктуацией, прописными и строчными
5 Использование машинного перевода
6 Плохо выполненная работа

Администратор - Эксперт

Ниже приведены специальные правила и советы для Экспертов и Администраторов
1 Все переводы оцениваются администраторами и экспертами. У них больше прав, однако и больше ответственности. Только после их оценки и редакции перевод может быть принят, за что они получают дополнительные баллы.
2 Вниманию Администраторов и Экспертов: при определении качества перевода (т.е. при его оценке, принятии или отказе), вы получаете 1 процентов от стоимости перевода. Минимальное количество баллов - 1, а максимальное - 10.
3 Чтобы просмотреть переводы, ожидающие оценки, кликните на соответствующей кнопке меню слева. Кроме того у Вас есть доступ к переводам, не принятым заказчиком. Такие отвергнутые переводы будут редко встречаться, однако оценивать их следует в первую очередь.
4 Прежде чем принять перевод, убедитесь, что он безупречен..
5 Главное требование к переводу - он должен передавать главный смысл оригинального текста. Кроме того, перевод должен быть сделан человеком, отлично владеющим языком, и при использовании богатого лексического запаса.
6 В тексте перевода пунктуация, прописные и строчные буквы должны соответствовать оригинальным знакам, т.е. если в оригинале нет точки в конце абзаца, то и в переводе тоже не должно быть точки.
7 В переводе следует учитывать специфические правила каждого языка. Например, в начале вопросительных и восклицательных предложений испанского языка ставятся перевернутые вопросительный и восклицательный знаки. А, например, в конце предложения в японском языке должен стоять знак "。" (а не "."), пробел же перед новым предложением не ставится, и так далее.
8 Перед тем, как начать перевод, проверьте наличие к нему комментариев, а так же возможность двойственного толкования смысла, потому что это может нарушить соотношение между количеством знаков в зависимости от языка. В случае необходимости, измените перевод и в окошко "Комментарии для переводчика" поместите свой комментарий или же другие возможные варианты перевода.

Отвергнуть или редактировать?
1 Обратите внимаение на объем работы, выполненной переводчиком. Если нужно просто изменить или добавить несколько слов, пожалуйста, сделайте это и примите перевод. Изменение и редактирование не приносит Вам баллы, их Вы зарабатываете принимая или отвергая перевод.
2 Если в переводе сделано много ошибок, пожалуйста, сходите на страничку переводчика. Если это новый пользователь Cucumis.org, оставьте ему личное сообщение, в котором Вы объясните причины, по которым его перевод не может быть принят.
3 Если Вы не уверены, правильно ли перевели, вам рекомендуется начать дискуссию по поводу перевода для получения помощи со стороны других членов.